绝食变快餐

我刚刚开始读曼昆的<经济学原理>第二版——这本书是我去年放年假时在中南财经大学附近的旧书摊子上买到的,对折很便宜.

看第一章时,觉得翻译不算流畅,倒有些饶口。比如:“经济不过是一个在生活中相互交易的一群人而已。”

该句有语法问题:经济 是 一个 一群人?

好怪异。

该书是由经济学家梁小民翻译的,书背面有编者的一段对中文版的介绍:

……自1999年9月本书中文版出版以来受到广泛欢迎,媒体好评如潮,发行量已达十余万套。这说明作者轻松、活泼的阐述方法和译者准确、流畅的移译已得到了中国读者的普遍认可。由于译者对新版进行了全面重译……

既然“译者准确、流畅的移译已得到了中国读者的普遍认可”,又何必“全面重译”?我没有做过翻译,但在做外贸跟单时,如果老板叫你对合同全面重译,那可不是什么好事。在我看来,编者的文字有想擦鞋又擦到袜子上的嫌疑。

继续看下去,类似上面的情况又出现了几次,为了弄清楚,昨晚我在读书公园的电子书库里找英文原版,没有找到第二版本,只有第三版本,但文字是一样的.请看划线部分:

There is no mystery to what an “economy”is.Whether we are talking about the economy of Los Angeles, of the Unitd States,or of the whole world,an economy is just a group of people interacting with one another as they go about their lives.

我认为:“经济不过是一个在生活中相互交易的一群人而已。”不如写成:“经济不过是一群人相互交易,就像他们在生活中相互影响一样。”

接着,我继续查看我疑惑的部分:

P7里,介绍经济学十大原理之三:理性人考虑边际量 Rational people think at the margin.

MARGINAL CHANGE翻译为:边际变动,其定义为:对行动计划微小的增量调整,英文原句是:Small incremental adjustment to a plan of action

依然觉得饶口,不知道别人会怎么理解这段中文,我当时第一个反应是:这个调整是增加而不是减少.

结合曼昆后面所举的例子来看,这里的INCREMENTAL是做”再多一点”微小的”调整”,而不是”增量调整”…

我这个很不专业的问题也提在读书公园的论坛上,站长跟我解释道:

这里不能算错,在学术界都用“增量”这个词,哪怕实际数量是减少,因为“增量”可以是负的。

这倒让我想起外贸术语里的两种常用的报价方式:FOB和CIF。

FOB和CIF均为英文缩写,其全称是:FREE ON BOAD 和COST、 INSURANCE AND FREIGHT。我们“学术界”翻译的是:离岸价和到岸价。呵呵,移译得厉害吧。

外贸交易中关键在于风险的转移,在FOB的条件下,卖方的风险在货物越过船舷之后移交给买方,FOB的注释在《国际贸易术语解释通则》(Incoterms 2000)里有所改良,即FOB为船上交货(……指定装运港)。

至于CIF,直接翻译过来就是:成本、保险费和运费。这个比什么“到岸价”要容易理解的多,还有助于记忆CIF这个缩写。不是说笑话,我还真见过外贸员在跟老外谈生意时说:“WE CAN QUOTE YOU OUR  ARRIVE PORT PRICE”,对方楞了老半天,我却深知该外贸员受“到岸价”一词的毒害,情急之下,飙出个贻笑大方的“ARRIVE PORT PRICE”。最后,我只好在一旁插嘴道:“SIR, IT’S CIF PRICE”。结果果然是。

以我非专业的角度来看,即使是术语和原理,也应该以让人看得明白为准吧,至少原著作者曼昆是这么做的。在他论述的经济学十大原理中,没有一个艰涩的词汇,哪怕你的英文和我一样普通,也同样看得明白,不信?你看:

Principle 1:People face tradeoffs

Principle 2:The cost of something is what you give up to get it

Principle 3:Rational people think at the margin

Principle 4:People respond to incentives

Principle 5:Trade can make everyone better off

Principle 6:Market are usually a good way to organize economic activity

Principle 7:Govenments can sometimes improve market outcomes

Principle 8:A country’s standard of living depends on its ability to produce goods and services

Principle 9:Prices rise when govenment prints too much money

Principle 10:Society face the short-run tradeoff between the inflation and the unemployment

最后,看一下原文中为说明原理三而举出的例子:

Principle 3:Rational people think at the margin

Decisions in life are rarely black and white but usually involve gray.When it’s time for dinner,the decision you face is not between fasting or eating like a pig,but whether to take that extra spoonful of mashed potatoes.

梁小民的翻译是:

原理三:理性人考虑边际量

生活中的许多决策很少是黑与白,而往往涉及到灰色阴影.当到吃午饭时间时,你面临的决策不是在吃快餐或吃猪排之间的选择,而是是否再多吃一勺土豆泥.

很显然,这顿饭—-DINNER,一下子变成了午餐,倒是其次,而划线部分就很荒谬了,FASTING是”绝食”而非”快餐”,EATING LIKE A PIG,明明是个比喻:”吃得像只猪”,怎么会是”猪排”呢?

这回的问题得到站长的认可,他说这么低级的错误,不禁让人怀疑起他的英语水平。

幸好后面没有再出现如“绝食变快餐”的硬伤了,但中英文相比较,哪个读来更容易理解呢?

When exams roll around,your decision is not between blowing them off or studying 24 hours a day, but whether to spend an extra hour reviewing your notes instead of watching TV.Economists use the term marginal changes to describe small incremental adjustments to an existing plan of action.Keep in mind that “margin” means “edge”,so marginal changes are adjustment around the edges of what you are doing.

当考试临近时候,你的决策不是在放弃考试或一天学习24小时之间的选择,而是是否多花一个小时复习功课而不看电视.经济学家用边际变动这个术语来描述对现有行动计划的微小增量调整.记住”边际”指”边缘”,因此,边际变动是围绕你所做的事的边缘的调整。

注:文中所提之<经济学原理>第二版 乃读书.新知 三联书店 北京大学出版社出版

2 thoughts on “绝食变快餐

  1. 编码与解码之间没有必然的一致性,受众对文本的解读取决于编码者-生产者,以及解码者-接收者之间符码的张力关系,包括知识架构、意识形态立场及传播过程的噪音…

    大爷的。读研的日子我学会了鸟语…

  2. 总之,不喜欢故弄玄虚的学问,也不欣赏”不严谨”的学者,该文题为:FASTING IS NOT FAST FOOD,意思就是问他怎么不在出版前真正地检查一下稿子//////

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *