外销员商务英语翻译练习07

Reading 24
From one kid to none
从只生一个到拒绝生育

BEIJING—China, the world’s most populous country, has long asked its people to practice family planning.
北京报道——中国,这个世界上人口最多的国家,长期号召全体人民执行计划生育政策。

Now many young Chinese couples are going from one child to none, and less as a response to government orders, but as a lifestyle choice.
如今,许多年轻夫妇连一个孩子也不想要,这并非是为了响应国家号召,而是想选择一种新的生活方式。

After six years of marriage, Cindy Yang, 28, is resolute on the matter. “A child is a lot of trouble,” said the employee of a foreign embassy in Beijing.
今年28岁的辛迪.杨,已经结婚六年,就职于北京一外国大使馆。她在此事上非常坚决。她说:“有个孩子很麻烦。”

“The children of today are the center of attention for the whole family, with six people looking after them: two parents and two paris of grandaparents.”
“现在的孩子是整个家庭的中心,由六个人来照顾:父母啊,外公外婆啊,爷爷奶奶啊。”

A traditional Chinese proverb says: “ the worst ingratitude towards one’s parents is not to have a child.” But such thinking is being abandoned in the cities.
中国有句老话:“不孝有三,无后为大。” 但是这种想法正在城市被渐渐遗弃。

A March survey of nearly 720 women in Beijing, Shanghai, Guangzhou and Chengdu suggested that nearly one-fifth do not want any children.
今年三月,北京、上海、广州、成都有720名妇女接受了调查,结果显示有近1/5的人不想要孩子。

According to sociologist Li Yinhe, the rising cost of living is also deterring young couples from bearing young couples from bearing children. Education and health-care expenses are becoming dearer as China’s economic reforms take root.
根据社会学家李银河所说,越来越重的生活负担也阻止了年轻夫妇生儿育女。随着经济改革扎根中国,教育和医疗保健成了贵重的负担。

But Li acknowledged that for many, increasing levels of affluence are making children an optional luxury. “They think that having a child will worsen their quality of life,” she said, adding that “the relation between husband and wife has become more important than the father-child relation.”
但是李也承认:不断提高的物质生活水平使得抚养孩子成为一项奢侈的选择。她说:“他们认为有了孩子后会降低生活质量。”她补充说:“他们还认为夫妻关系已经比父子关系更为重要。”。

Wang Yang, 33, said his job as a television journalist left him no time to marry, or to start a family.
33岁的王洋说他是一个电视台记者,根本没有时间去结婚,或者说去组建一个家庭。

“It’s a question of freedom. I don’t have any responsibility towards anybody,” he said.
“这是个自由问题。我不是为他人而活。”他说道。

“My parents raise the subject sometimes, but they respect my decision. Society has learned how to respect the choice of the individula. It’s a sign of social progress.”
“我父母有时也提这个话题,但是他们尊重我的选择。社会学会了如何尊重个人的选择,这是社会的进步。”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *