外销员商务英语翻译练习08

Reading 28
Move focuses on good death
聚焦安乐死

Euthanasia, or mercy killing, returned to the word’s front pages in April as the Netherlands became the first nation to legalize the act.
四月,荷兰成为第一个将“安乐死”合法化的国家,这使得“安乐死”话题再一次登上世界的头版头条。

The Dutch news rekindled heated discussions and debates in the Chinese medical world and media, but the fact remains that terminally ill patients here still must live with pain.
荷兰的这则新闻再度引发了中国医疗界和媒体界的激烈争辩,事实上,在中国,患绝症晚期的病人必须忍受极度的痛苦。

A survey of 522 nurses by the Wuhan People’s Hospital in Hubei Province showed that 71.7 per cent favored euthanasia and 11.5 per cent were opposed, reported the China News Agency on April 22.
中国新闻社4月22日报道说武汉市人民医院的522名护士在湖北做了一份调查,调查显示:对于安乐死,有71.7%的人支持,11.5%的人反对。

“Euthanasia is not a new topic in China. Occasional reports about relevant cases and the result of scholarly research often have raised the issue since the 1980s,” says bio-ethicist Zhai Xiaomei of Beijing’s Capital Medical College.
“在中国,安乐死并不是个新话题。自从20世纪八十年代以来,一些相关事件的报告和学术研究经常将它提出来讨论。”北京首都医学院的生物伦理学家翟晓梅说道。

Euthanasia is sometimes called mercy killing, doctor-assisted suicide or painless death. It is usually understood as a merciful act to relieve a terminally – ill patient’s unbearable physical pain.
安乐死有时又称“怜杀”、“医生协助自杀”或者“无痛苦死亡”。即用人道方法使患绝症的晚期病人减轻身体上难以忍受的痛苦。

No special law or rule governs euthanasia as such in China, but the fact fits the vague concept of “intentional killing” in the Criminal Code.
但事实上由于安乐死与刑法中的“谋杀”概念模糊,中国尚未为之立法。

A criminal lawsuit was filed in 1986 against Pu Liansheng, the doctor responsible for the first reported case of mercy killing in China. Pu was declared innocent by a court in Hanzhong, Shanxi Province in 1990.
1986年中国首例“安乐死”案件中蒲连升医生遭到刑事诉讼,1990年,蒲医生在陕西汉中法院被判无罪释放。

A 1988 survey of 500 Beijingers showed that 91.2 per cent support the idea of euthanasia and 79.8 per cent believes that it’s a practical reality in China. Surveys in other major cities in the late 1980s rendered similar results.
1988年,一份含500名北京市民的调查显示91.2%的人支持“安乐死”,还有79.8%的人认为安乐死在中国很有现实意义。80年代末期,在其他城市对此事的调查结果与北京相似。

While the majority of society seems to favor this supposedly humanitarian practice, it still could take decades for the country’s legislative and judicial departments to deal with the highly controversial issue.
尽管似乎社会上大多数人支持这种被称为人道主义的做法,但我国立法机关和司法机关仍需要十几年去解决这一争议性极强的议题。

“There certainly have been discussions, but on China’s packed medical legislative agenda, euthanasia is far down the list,” says Zhang Yunlin, director of Laws and Regulations Department with the Beijing Municipal Bureau of Health.
北京市政卫生局法规司司长张云林说 “对此当然有过争论,但是‘安乐死’议题还提不上中国的医疗立法日程。”

Officials of the Ministry of Health also say that euthanasia is unlikely to be included on the agenda within the near future. Yet the voices calling for legislation on euthanasia have become louder in recent years
尽管近年来将安乐死合法化的呼声越来越高,卫生部仍然表示安乐死在近期难以列入日程。

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *