关于茨维塔耶娃的《我想和你一起生活》

B站上听到不同的人朗读茨维塔耶娃的一首诗《我想和你一起生活》,朗读者风格迥异。有人读得欢欣鼓舞,有人读得忧伤零落。我开始好奇这首诗本来的样子。

我不懂俄语,只能先查英文和中文译文(查到两个)。

这首诗是一段想象,诗人憧憬和她爱的人一起生活。她罗列出许多美好的景象:小镇,黄昏和钟声,阁楼传来的笛声,吹笛人倚靠着窗户,窗户外面长满了郁金香,此时,诗人说:and maybe, you would not even love me. 刺破了这看似平静的景象。

接着,诗人专注地描述一个被瓷砖围成的火炉,瓷砖上的花纹:玫瑰,心和船舶,而与之强烈对比的是窗外的雪。诗人用了三个雪字,营造出一种动态的下雪的景观。一边是温暖的火炉,一边是纷飞的雪,仿佛在彰显两人的关系……爱人出现了,以“我”最爱的姿势躺着,他慵懒、淡然、冷漠——两人的关系十分淡漠:没有交谈,没有依偎,只有单方面炙热地注视。爱人漫不经心地抽烟,两人静得出奇,所以连擦火柴的声音也异常刺耳。我们随着诗人的视线看“短小灰白的烟灰战栗”,看爱人懒得弹落烟灰,看烟蒂最后被抛入火中。

诗的结尾给我一种焦灼和毁灭的感觉。

在陈黎的译文里,有一句被翻译成:此刻你若不爱我,我也不在意。似有意表达一种洒脱。

但是英文里只有:And maybe, you would not even love me. 直译过来,是:“也许,你甚至都不会爱我。”并没有“我也不在意”的意思。我又去找到俄文的原句,放在google翻译里,也是显示:

И может быть, Вы бы даже меня не любили…

也许你甚至不会爱我…

很明显,这一句中文的意思是译者陈黎自己添加的,这大大改变了诗歌的志趣。在汪剑钊的译文里,它被翻译成:“而或许,您甚至并不曾爱过我……”,则更加贴近原意。

在我看来,这是一首苦涩的诗,一首忧愁、寒冷、令人心碎的诗,她绝望地发现:我想和你一起生活,而你却并不想。

以下附上诗歌的中文、英文以及俄语原版。

我想和你一起生活

诗|玛琳娜·伊万诺夫娜·茨维塔耶娃

(1892-1941; 俄语名:Цветаева Марина Ивановна)

译|陈黎

我想和你一起生活

在某个小镇,

共享无尽的黄昏

和绵绵不绝的钟声。

在这个小镇的旅店里——

古老时钟敲出的

微弱响声

像时间轻轻滴落。

有时候,在黄昏,自顶楼某个房间传来

笛声,

吹笛者倚著窗牖,

而窗口大朵郁金香。

此刻你若不爱我,我也不会在意。

在房间中央,一个磁砖砌成的炉子,

每一块磁砖上画著一幅画:

一颗心,一艘帆船,一朵玫瑰。

而自我们唯一的窗户张望,

雪,雪,雪。

你会躺成我喜欢的姿势:慵懒,

淡然,冷漠。

一两回点燃火柴的

刺耳声。

你香烟的火苗由旺转弱,

烟的末梢颤抖著,颤抖著

短小灰白的烟蒂——连灰烬

你都懒得弹落——

香烟遂飞舞进火中。

我多么希望与您一起
汪剑钊译
……我多么希望与您一起
生活于一座小城,
那里有永远的黄昏,
永远的钟声。
住进一家乡村的小旅馆——
古老的挂钟敲响
尖细的声音——仿佛时间的水滴。
临近黄昏,有时从复式的阁楼里传来——
一阵笛声,
吹笛者倚靠着窗栏。
窗台上盛开着大朵的郁金香。
而或许,您甚至并不曾爱过我……
————
房间的中央——有一个瓷砖砌成的大烤炉,
每一块瓷砖上——都有一幅小画:
玫瑰——心——轮船——
而在唯一的窗户上,布满——
雪,雪,雪。
假设你躺着——我喜欢那样的您:懒散,
冷漠,无所谓。
偶尔,火柴发出“嗞”的
一声。
香烟被点燃,逐渐黯淡,
而烟灰——像一小截灰木杆
在烟蒂上久久地、.久久地——颤栗。
您甚至懒得将它抖落——
于是,整枝香烟飞向火焰。
1916.12.10

I’d Like to Live with You

Marina Tsvetaeva

I’d like to live with You
In a small town,
Where there are eternal twilights
And eternal bells.
And in a small village inn—
The faint chime
Of ancient clocks—like droplets of time.
And sometimes, in the evenings, from some garret—
A flute,
And the flautist himself in the window.
And big tulips in the window-sills.
And maybe, You would not even love me…
In the middle of the room—a huge tiled oven,
On each tile—a small picture:
A rose—a heart—a ship.—
And in the one window—
Snow, snow, snow.
You would lie—thus I love You: idle,
Indifferent, carefree.
Now and then the sharp strike
Of a match.
The cigarette glows and burns down,
And trembles for a long, long time on its edge
In a gray brief pillar—of ash.
You’re too lazy even to flick it—
And the whole cigarette flies into the fire

Я бы хотела жить с Вами

Марина Ивановна Цветаева

…Я бы хотела жить с Вами
В маленьком городе,
Где вечные сумерки
И вечные колокола.
И в маленькой деревенской гостинице –
Тонкий звон
Старинных часов – как капельки времени.
И иногда, по вечерам, из какой – нибудь мансарды
Флейта,
И сам флейтист в окне.
И большие тюльпаны на окнах.
И может быть, Вы бы даже меня не любили…
Посреди комнаты – огромная изразцовая печка,
На каждом изразце – картинка:

Роза – сердце – корабль. –
А в единственном окне –
Снег, снег, снег.
Вы бы лежали – каким я Вас люблю: ленивый,
Равнодушный, беспечный.
Изредка резкий треск Спички.
Папироса горит и гаснет,
И долго – долго дрожит на ее краю
Серым коротким столбиком – пепел.
Вам даже лень его стряхивать –
И вся папироса летит в огонь.

-完-

Leave a Reply

Your email address will not be published.